小小游戏网

韩国网友抗议将泡菜翻译成中国辣白菜:“辛奇”才正宗

近日网飞剧集因将泡菜译成辣白菜,引起韩国网友抗议。据报道,在网飞综艺《Super Rich异乡人》中文字幕中,“泡菜”(김치 Kimchi,辛奇)被翻译为带有中国文化的“辣白菜”,引发韩网友不满。

韩国诚信女子大学教授徐坰德在网络上称,自己接到了大量韩国网友的举证。“通过很多网民举报才知道这件事,因为是具有世界影响力的网飞,所以立即发送了抗议邮件。”

韩国在2021年将“김치 Kimchi”的中文明确为“辛奇”。这位教授认为中国目前也在不断推广“辣白菜”,网飞的举动会鼓舞“辣白菜”的气势,在国际舞台上抬高其身价,达到贬低韩国美食泡菜的目的。由此,徐坰德要求网飞方面尽快纠正错误。

这也引起中日邻国的舆论热议。有网友表示:“大体上连韩国国内也不叫辛奇吧,这不挺好的吗?”“这玩意至于吗?”“如果是面向中国的字幕,用中国通用语言是理所当然的吧。就算你们有特别造出来的韩版名字,要是没全球通用也不会被认可的。”

公开资料显示,2021年7月22日,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从2021年7月22日开始实施,以与中国泡菜进行明确区分。

鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。专家在对16个候选译名进行研究后,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意思,被选定为合适的译名。

消息同时指出,修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传文件里,民间可酌情决定如何翻译,非强制要求。韩国农林畜产食品部食品产业政策室长金仁中(音)表示,希望通过修改译名减少辛奇和泡菜之间的争议,并期待辛奇的世界地位能够提高。

声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。

如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容,本网站对此声明具有最终解释权。